1. Choose a specialist
You wouldn’t see a general practitioner if you needed heart surgery, so why would you choose a jack-of-all-trades to translate your highly specialized documents? You’ve spent years acquiring the experience to be an expert in your field, and your translation provider should likewise be an expert in your field – to ensure your message is conveyed accurately in the target language.
2. Go small
There are many benefits to working with a smaller language service provider. One of the main benefits is the direct contact you’ll have. So if you have questions related to the project you don’t have to go through a long communication chain to reach the person you need. This highly personalized service will enable quicker resolution of questions and problems and ensure a smoother process.
3. Ask questions
Translation is a two-way street. You should feel comfortable asking about the process, and the translator should be able to ask you questions about the text when necessary. Doing this on an ongoing basis or at the end of the project will help eliminate confusion and potential errors. It also provides a good working relationship between the two parties.
4. Review the translation
This seems obvious, but in many cases translations are used without review by an in-country language specialist. The final product should always be checked to make sure it meets your needs, including the terminology, tone and content. In many cases, language providers will be happy to work with you to make sure you’re fully satisfied with the work, but that can’t happen if they don’t know there is an issue – because you don’t know.
Following these steps will help ease the translation process and make it more pleasant for all involved, leading to more productivity. That’s something we can all agree is a good thing.